Luật sư NCB cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà"!!!
-
ChủTrương
Phụng Vụ
Đăng Ký
Đăng Nhập
CHÀO MỪNG QUÝ VỊ ĐẾN VỚI TU ĐẠO TRUYỀN THÔNG CÔNG GIÁO VIỆT NAM HẢI NGOẠI
Suy Niệm: “Hoạt động Tông đồ là niềm vui hạnh phúc và lợi ích vĩ đại, là đồng trách nhiệm của người tín hữu Công Giáo, như chóp đỉnh cao cả nhất của mọi đặc ân, chúng ta được tháp nhập và tham dự vào ba thiên chức của Chúa Kitô là:"Tư tế, Tiên tri và Vương đế" mang trong mình sứ vụ loan báo "TIN MỪNG Cứu Độ CHÚA GIÊSU KITÔ" đến với nhân loại„. (Tu Đạo)

www.tu-dao.de

Niên Lịch Phụng Vụ Tháng 12 Năm A 2019-2020
01. 12. 2019 PHỤNG VỤ NĂM A CHÚA NHẬT 1 MÙA VỌNG

!!!Bạn Đăng Ký Làm "THÀNH VIÊN" Sẽ Có Nhiều Quyền Lợi và "Sẽ Không Thấy Quảng Cáo"!!!

Trang 1 trong tổng số 1 trang
Luật sư NCB cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà"!!! Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down
Luật sư NCB cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà"!!!  Icon_minitimeFri Oct 17, 2014 10:29 am
Admin
DIỄN ĐÀN
TU ĐẠO VIỆT NAM
Admin
Tước hiệu
Ban Quản Trị
Ban Quản Trị
online
Tuyên Dương Huân Chương Tuyên Dương Huân Chương :

Luật sư NCB cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà"!!!  2 Luật sư NCB cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà"!!!  Th_23 Luật sư NCB cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà"!!!  Th_2q
Hạng Nhất Sao Sáng


Capricorn online

Bài gửiTiêu đề: Luật sư NCB cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà"!!!

Luật sư NCB cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà"!!!
Ai chịu trách nhiệm về việc luật sư Nguyễn Công Bình cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà''?

I- Lời dẫn nhập

Ước mong nhận được ''thêm'' sự đồng tình (của nhiều Kitô hữu) với bài viết ''Luật sư Nguyễn Công Bình dịch ''quá sai'' Kinh Thánh, mà dám ''chê bai'' các Giáo Phụ và Giáo Hội'' (1) và lời của một số Mục-Tử-động-viên-tinh-thần (qua thư riêng), nhất là cách NHẬN XÉT của người ''lấy'' mỹ Danh ''theochuakito'' ở Trang Lý Tưởng Người Việt: ''Cảm ơn bạn, nhưng theo mình, bạn nên gởi góp ý này lên tới TGP Sài Gòn hoặc lên Đức Thánh Cha Phanxicô. Bài này không nên xuất bản vì nó đang làm giảm uy tín của cộng đồng quốc gia Roma Công Giáo. '' (2), tôi xin nêu rõ Ban Biên Tập ''Công Giáo Việt Nam'' LÀ AI, tại sao luật sư ấy (Ls) dám cho rằng Bản Kinh Thánh Vulgata ''đã được trừ tà! '' và, theo khả năng hạn chế của mình là giáo dân tỏ LÒNG CON THẢO đối với HỘI THÁNH TÔNG TRUYỀN, tôi dẫn chứng ''văn phong'' có nhiều LỖI TRẦM TRỌNG của Ls ấy.

II- Ban Biên Tập Công Giáo Việt Nam

Theo nhận xét của tôi và NHẤT LÀ qua lời ''thổ lộ'' của ''vị'' đại diện Ban Biên Tập CGVN, đó là NHÓM ''ít người'' rất nhiệt tình với Giáo Hội, tôn thờ Lời Chúa. Tuy nhiên, với khả năng hạn hẹp, không có ''quyền hạn gì cả'' như người đại diện BBT đã cho tôi biết. Vì thế, BBT ấy viết như sau: ''Vậy chúng con xin kính trình Đức Hồng Y, Quí Đức Cha, Quí Cha và Quí Vị dự kiến rất táo bạo này và mong nhận đươc sự hỗ trợ từ nhiều phía. Chúng con đặc biệt hướng lòng đến Quí Cha Giáo Sư, Quí Đại Chủng Sinh, Quí Tu Sĩ Nam Nữ, anh chị em Giáo Dân khắp nơi, và kể cả các Bạn Trẻ có khả năng và lòng yêu mến việc dịch Kinh Thánh, từ Bản NOVA VULGATA (Phổ Thông La Tinh) sang Phổ Thông Tiếng Việt. Chúng ta sẽ cậy dựa vào mạng internet để cùng nhau làm việc, cho dù cách trở ngàn trùng.''

Như vậy, Trang ''Công Giáo Việt Nam'' KHÔNG phải của Hội Đồng GMVN, cũng CHẲNG phải của Ủy Ban Kinh Thánh, Ủy Ban Giáo Lý, thậm chí KHÔNG phải của Dòng nào, Giáo Phận nào, Giáo Xứ nào cả, mà chỉ là của Nhóm ''được'' hầu hết độc giả giáo dân và Bà Con (không phải Công Giáo) TƯỞNG rằng đó là Trang của Giáo-Hội-Công-Giáo-Việt-Nam NẾU NHƯ hai ''đối tượng'' (vừa nêu) KHÔNG nhận được ''thông tin'' về dự kiến rất táo bạo của BBT CGVN, nhất là về việc BBT ấy QUÁ ''tín nhiệm'' người này: ''Luật sư Bình đã có những bài chứng minh là bản văn KT dịch sai cho nên không cần tranh cãi những chuyện này làm gì, mất thời giờ mà lại dễ gây ra tranh luận thêm vì mỗi người mỗi ý, ông nói gà nói vịt . Cám ơn Bác Phước.'' (Thư ngày 11.01.2014)

Mong độc giả ''cảm thông'' việc tôi đưa lên mạng ''thư'' của BBT CGVN. Chính BBT ấy đã đăng khoảng hai mươi bài của Ls Bình ''chê bai'' các Giáo Phụ và Giáo Hội!'' BBT còn xem Ls Bình là ''thần tượng'' trong THƯ kính gởi Mục Tử như sau: ''Luật sư Nguyễn Công Bình, người phụ trách chuyên trang Nova Vulgata của chúng con...'' Hóa ra, do ''mặc cảm tự tôn'' là không chọn lầm người, BBT dùng các chữ ''CỦA chúng con'', tức gián tiếp cho rằng Ls Bình là anh tài ''CHUYÊN TRÁCH'' Nova Vulgata, đáng là Thầy của Sư Phụ Nguyễn Thế Thuấn và của các dịch giả khác vì Ls ấy cho Mục Tử biết rằng vài con sâu học giả đã GÀI VĂN PHẠM vào trong bản Lời Chúa... '' là cách Ls gián tiếp MIỆT THỊ Hội Thánh Công Giáo Tông Truyền và CÁC học giả Kinh Thánh!

BBT ''KHÔNG mất tiền mua'' những lời ''dễ thương hơn'' các từ ''nói gà, nói vịt'' khi ''chê'' bài viết của tôi TÔN THỜ Lời Chúa và TÔN VINH Trinh Nữ Maria! Thưa thế này: ''Chúng con đặc biệt hướng lòng đến Quí Cha Giáo Sư, Quí Đại Chủng Sinh, Quí Tu Sĩ Nam Nữ, anh chị em Giáo Dân khắp nơi... để cùng nhau làm việc, cho dù cách trở ngàn trùng.'' là KHÔNG thật lòng vì BBT khẳng định rằng Ls Bình ''chứng minh là bản văn Kinh Thánh DỊCH SAI '' tức là Ls Bình hơn tất cả những ai TỪNG mê đọc Vulgata Cổ và hơn các Giáo Hoàng TRƯỚC Chủ Chăn Phaolô VI như Ls ấy viết: ''Đây là Bản Kinh Thánh Chính Thức của Giáo Hội và là CÔNG TRÌNH của hai học giả uyên thâm NHẤT mà cũng là hai Chủ Chăn CAO NHẤT...''

Trước đây, đã mấy lần góp ý với BBT CGVN, tôi không phải là ''người-chống-cha-chống-Chúa-chống-Giáo-Hội'' bởi vì, như ngạn ngữ Pháp mượn Lời Chúa trong Kinh Thánh để dạy đời: ''Ai gieo gió thì kẻ ấy gặt bão.'' (Qui sème le vent, récolte la tempête. Celui qui sème le vent, récolte / moissonne la tempête.), chính BBT CGVN ''gởi'' bài viết của Ls Bình ''đi khắp muôn phương'' như câu ghi ở trang bìa Larousse: ''Je sème à tout vent.'' (Gieo, gởi kiến thức đến mọi người. I sow to every wind.) Để Trang CGVN có kiến thức ''hàn lâm'', BBT đăng những bài ''hay'' của Giáo Hoàng, Vatican, Hồng Y, Giám Mục, Linh Mục, Phó Tế, Tu Sĩ, Bác Sĩ, Tiến Sĩ, Giáo Sư, Thần Học gia tôn thờ Lời Chúa... là điều đáng KHEN NGỢI. Nhưng ''đăng, phổ biến, nhờ chuyến tiếp bài viết của Ls Bình'' là việc làm cần được phê phán bởi vì, ngoài việc ''coi thường'' Bản Kinh Thánh Vulgata (cũ), Ls ấy còn xúc phạm Lời Chúa như sau: ''Ai vừa vui sướng vồ lấy THỊT TA mà nhai ngồm ngoàm ngấu nghiếnvừa say sưa uống máu TA thì sống ở trong TA, và TA sống ở trong người ấy. '' (Dưới cuối bài, có Link số 3, nơi trang 5/23, Ls Bình ghi HAI lần câu văn thô lỗ, rùng rợn như thế! )

Theo thiển ý của tôi, BBT Công Giáo Việt Nam chịu TRÁCH NHIỆM về khoảng HAI MƯƠI bài viết của luật sư Nguyễn Công Bình bởi vì ''trách nhiệm'' (responsability) là câu TRẢ LỜI (về việc mình ĐÃ làm) VỚI ''tha nhân, xã hội, cộng đoàn, Bề Trên, Giáo Hội Hoàn Vũ, Vatican và chính mình có Lương Tri là Hình Ảnh Thiên Chúa'', nhất là VỚI Thánh Linh hướng dẫn bốn vị Tông Đồ viết ra Tin Mừng.

Mong rằng các Quý Mục Tử vui lòng lên tiếng CÔNG KHAI về các bài viết của Ls Bình ở Trang CGVN để TRẤN AN dư luận, làm theo lời dạy của các Đức Giáo Hoàng và lời khuyên của Chủ Tịch Hội Đồng Giám Mục Việt Nam: ''...tuy bây giờ nhẹ nhiều rồi, nhưng hình thức GIÁO SĨ TRỊ vẫn còn. Chỗ nào mà như vậy thì phải khuyến khích các cha hết sức cố gắng để dẹp bỏ tinh thần đó. Phải khuyến khích sự cộng tác của mọi người, đặc biệt là của người trẻ.''

(Xin mời xem hay nghe lời Đức Tổng Giám Mục Bùi Văn Đọc, Chủ Tịch HĐGMVN, phát biểu về ''Hình thức Giáo Sĩ Trị'' vẫn còn tại Việt Nam, tại Link số 5 và 6. ) và xin mời Kitô hữu xem văn phong của Ls Bình loạn thị Lời Chúa và khinh khi Giáo Phụ, Giáo Hội:

III- Văn phong của luật sư Bình

Bài viết của Ls có thể khiến độc giả bị ''hoa mắt, nhức đầu'' nên khó nhận ra khuyết điểm của Ls ấy. Theo đề nghị của Ban Biên Tập nọ, tôi kính mong độc giả vui lòng thông cảm cho việc tôi phải ghi lại ''văn phong'' của Ls ấy trong cách DẠY văn phạm CHO HAI ĐỐI TƯỢNG là Hàng Giáo Phẩm và giáo dân như bên dưới.
Ls Bình CHỈ để ý tới dấu PHẨY trong Mat.1,25, NHƯNG, qua văn phong của mình, Ls phạm quá chừng lỗi (do tôi tự tô màu đỏ và gạch dưới; chỗ màu xanh lá cây là lời tôi nhận xét) về phần ''chiếm'' hai trang, trích từ cuối trang 10 đến trang 14 trong bài của Ls Bình. (Xin xem ở Link số 4.)

''Nova Vulgata đã sửa lại cách đọc cho đúng câu này rồi. (Ai sửa? Đọc hay viết? Câu nào?)
Nhờ một dấu phẩy văn phạm trừ tà (sau chữ eam) chưa đầy 1/10 millimet, Gioan Phaolo đã acadabra ho ho ho biến mấy con ma dữ dằn ấy thành con ma huyền thoại Halloween để chúng ta trang trí. Lỗi lầm của loài người vô tình bôi nhọ hóa trang Maria và GiuSe ra thần thoại Hallowwen nay đã thành truyện cười . (Ls Bình không hiểu ý nghĩa của chữ Halloween!)

Matthêu viết:
ouk eginosken auten eos ou eteken huion.
Nova Vulgata , qua Gioan Phaolo & Benedicto đọc cho ta: (Đọc khi nào vậy?)
1:24A. Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, Ðang khi được (Lời Chúa qua thiên thần) cho thức tỉnh hoàn toàn khỏi cơn u mê khủng hoảng, GiuSe đã ngay lập tức làm theo sứ giả Chúa truyền cho GiuSe (Các chữ ''đang khi; ngay lập tức'' là sai văn phạm!)
TÍNH TỪ ÐỘNG TỪ bổ túc CÙNG LÚC cho 3 ÐỘNG TỪ kế tiếp: et1 accepit, et2 noncognoscebat & et3 vocavit. (Diễn giải thành ý ''cùng lúc'' là không rành văn phạm Latinh.)
1:24B et1 accepit coniugem suam ; Và 1 GiuSe đã rước dâu [đón nhận] Maria vợ mình (đang mang Bào Thai Thánh GIÊSU) về nhà; (Tôi dịch: ''và ông tiếp nhận /đón vợ mình.)
1:25A et2 non cognoscebat eam ,
---nhớ đọc cái dấu phẩy trừ tà của Gioan Phaolo đặt ở đây--- (Ls viết ''n'' nhỏ, thiếu dấu chấm.)
He was never knowing her. (Ls Bình viết SAI văn phạm tiếng Anh!)
Tiếng Việt không thể viết rõ thời đã 3 imperfect nên đành phải dịch lòng thòng mong rõ ý tác giả Mattheu: et Và non cognoscebat eam ngày này qua ngày kia ông đã 3 chẳng biết (ăn nằm với) bà... rồi ngày này qua ngày kia ông đã 3 chẳng biết bà... rồi ông đã 3 vẫn chẳng biết bà.. rồi ông đã 3 vẫn chẳng biết bà ... cho đến lúc Matthêu viết câu này thì ông đã 3 vẫn chẳng biết bà. Ðây là câu độc lập. Ðể nhẹ câu văn tôi thích đọc cách nôm na rằng: (Rằng sai, rõ thật là sai!)
Và2 MARIA TRỌN ÐỜI TINH TRONG. Bà Tinh Trong hồn xác kể cả từ ngày được CHA Trời cho làm người khi được mầm sống của cha mẹ tạo ra hinh hài; Bà Tinh Trong trọn vẹn linh hồn,, tâm tư và trọn vẹn thân xác trọn cuộc đời dưới đất và nay bà đã được CHA cho sống lại tron vẹn và vẫn tinh trong vì gratia plena đầy ơn phúc (Ls viết văn thua xa học sinh lớp năm ở Việt Nam!)
1:25B donec peperit filium , et 3 vocavit nomen eius IESUM. Cho đến đúng lúc Maria sanh Con, Và3 (Thì) GiuSe đã ca vang Danh của Ðấng Cứu Thế là GIÊ-SU (YahwehChúaTrời+Shua CứuChuộc> YêShua- Jesus (Ls ''hiệu đính'' văn phong của Matthêô để ĐỌC trong mộng!)
Gioan Phaolo II : Verbum Domini!
Ðó Là Lời Chúa! (Phải viết: là.)

Xin cùng thưa :
DEO GRATIAS! TẠ ƠN CHÚA!
Laus TiBi Domine Iesu Christe (Ls viết sai chính tả, thiếu dấu phẩy, dấu chấm.)
Lạy Chúa KiTô Ngợi Khen Chúa (Ls cũng viết sai như trên!)
Ðây chỉ là ví dụ. Xin trưng cả đoạn bản cổ Mattheu1 trong bài sau. Tuy chỉ ở cấp nhập môn song tôi thấy các dịch giả phạm vài lỗi lầm văn phạm sơ đẳng: (Trò nhập môn, dám làm thầy Giáo Phụ!)

1.et NON cognoscebat eam, - ông GiuSe đã chẳng hề biết bà, là một câu độc lập và Gioan Phaolo cho dấu ngắt câu. Kính xin các cha và phó tế ngưng lại ở đây vài giây trước khi đọc sang câu kế.
Tạ ơn Gioan Phaolo đã cho dấu phẩy nhỏ bé đủ sức trừ tà. (Ls khinh khi Giáo Phụ và Giáo Hội!)

2. Có câu ca dao trong tiếng Việt mình Khi vui thì vỗ tay vào; [cho] đến đúng khi mà hoạn nạn thì nào thấy ai song nếu ta bỏ dấu ngắt ý (phẩy hay chấm phẩy) và cắt chữ nối kép cho đến đúng khi mà thành nối đơn Khi vui thì vỗ tay vào đến khi hoạn nạn quả là lạc nghĩa. (Ls Bình không rành tiếng Việt! Ls phải hiểu như sau: Ta vui, người vỗ tay vào! Khi mà hoạn nạn, ta nào thấy ai!)
O Oái oăm viết tắt, tục dao?
A Ẩn ý đen bóng, nông sâu, ngắn dài... (Ls viết thiếu ba lần dấu phẩy! Nghĩa đen, nghĩa bóng...)
2 eos ou heos hou chữ nối kép: heos cho đến cái thời gian hou của chính cái thời gian ấy-thì (xx) until and at that very moment cho đến ngay đúng khi ấy. Chữ nối kép chỉ thời gian này đòi một mệnh đề phụ đi theo. Song các học giả cắt đi chữ hou nên đã đọc chỉ đọc heos till, until ,đến, đến khi. Chữ nối đơn này không cần một mệnh đề chỉ thời gian đi theo (Chữ ''nối kép''! Lạ đời!)
Câu Lời Chúa Matthêu 1:25 đã bị dịch giả oái oăm đổi chữ nối kép heos hou cho đúng đến khi mà ra chữ nối đơn heos / till, until cho đến khi bởi thế mới ra nông nỗi; (Ls viết tiếng gì vậy?)

3.và dịch giả quên chấm câu trước chữ cho đúng đến khi mà cho nên bảo ta đọc một mạch ra ông GiuSe đã không biết (ăn nằm xác thịt) bà Maria cho đến lúc bà sanh Con làm lạc hẳn ý nghĩa của cả câu. (Viết không cần dấu phẩy ''trong từng câu, ở mọi bài'' là sở trường của nhà học luật!)
(O Ở câu dài -dựa vào chữ nối L Lần theo mà tìm mối ngắt câu.) (Từ vựng mới!)

4.et NON cognoscebat eam, Matthêu chia động tự ra eginosken, Gioan Phaolo dịch ra cognoscebat theo thời imperfect từa tựa như thời imperfect tiếng Anh. -đã3. Imperfect chỉ việc đã được lặp đi lặp lại như dây chuyền trong quá khứ và còn kéo dài cho đến thời hiện tại song kết quả tận cùng vẫn chưa đạt được: et Và non cognoscebat eam ông đã chẳng biết (ăn nằm với) bà... rồi ông đã chẳng biết bà... rồi ông đã vẫn chẳng biết bà.. ... cho đến lúc Matthêu viết câu này thì ông đã vẫn chẳng biết bà. (P Phần thể (moods &voices)/thời (tenses) nhớ tránh lộn sòng …) (Tiếng Việt mới!)

Anh chị nào thi English TOEFL mà chẳng phân biệt được thời past và imperfect (past progressive) thì bị loại ngay song cả trăm học giả nối nhau dịch sai thời của động tự rồi đua nhau phát biểu làm ta cứ thắc mắc Maria bị chồng âu yếm sanh ra cả lũ con cho GiuSe hay không? Lạy Chúa lòng lành. Chẳng ai cần là chuyên gia vì quy luật văn phạm đã3/imperfect quá giản dị mà hiểu Lời Chúa ban qua tay Mattheu xác thực cho ta rằng MARIA TRỌN ÐỜI TINH TRONG vì GiuSe hằng tôn kính Bà. (Ls không rành văn phạm, mà chẳng BỊ loại khỏi Trường Luật!!!)

5 Xin nhắc lại quy luật PAUL6. Câu Mt 1:24 &25 thực ra chỉ là một câu ba mệnh đề do TÐT exsurgens nối kết 3 ÐT do và1 và2 và3 giới thiệu song các học giả cả Công Giáo và Tin Lành đọc sai quy luật TÐT, một câu đánh số ra 2 câu 24 & 25, chấm câu sai làm cho ta hoang mang rằng cần phải đặt lại vấn đề trinh tiết của Maria vì ta tưởng tượng ra cái libido nhục dục của chú rể GiuSe.

Chỉ có một câu mà học giả phạm quá nhiều lỗi lầm van pham song khi tự mãn cho rằng mình dịch đúng thì.... sao? Lỗi lầm này đã gây tai hại quá lớn và Gioan Phaolo & Benedicto trong Nova Vulgata đã sửa lại rồi song chưa biết đến lúc nào nhà hữu trách mới cho chấn chỉnh. (Tiếng Việt?)

Có câu ngạn ngữ Latinh “ Errare humanum est perseverare diabolicum“ - “To err is human, to persist is of the devil” Làm người ai chẳng sai lầm - Song cứ cố lầm thì có ác tâm [Nghĩa đen là cố tình lầm thì do Satan đấy] (Không hiểu chữ ''humanum'', viết sai văn phạm La-Anh!)

Tôi tha thiết xin mọi người tiếp tay để ta bắt thêm vài con sâu học giả chẳng may vô tâm đạp lên văn phạm gài vào trong bản Lời Chúa rồi lấy thần học kiểu Hans Kung diễn dịch bậy bạ. Bất cứ một câu Lời Chúa thấy lấn cấn khó hiểu xin đề ra để ta cùng theo Nova Vulgata mà học hỏi. Danh tánh người hỏi và mọi bình luận sẽ được giữ kín đúng theo luật trừ phi được sự đồng ý. Một cây làm chẳng nên non Ba cây chụm lại thành hòn núi cao. Ta không sợ mà chào đón Sự Thật '' (Tiếng gì vậy?)

IV- Các lỗi ''trầm trọng'' của luật sư Bình

1-
KHÔNG hiểu dấu phẩy trước ''donec'' (cho tới khi) trong Mat 1,25, Ls mới viết hồ đồ thế này:

''... các học giả cả Công Giáo và Tin Lành đọc sai quy luật Tính Ðộng Từ, một câu đánh số ra 2 câu 24 & 25, chấm câu sai làm cho ta hoang mang rằng cần phải đặt lại vấn đề trinh tiết của Maria vì ta tưởng tượng ra cái libido nhục dục của chú rể GiuSe.''


2-
Ls KHÔNG biết sự KHÁC BIỆT giữa văn phạm tiếng Việt-Anh-Pháp-Tâybannha-Hy-La và văn phạm tiếng Đức!!!

a- Theo văn phạm các tiếng Việt-Anh-Pháp-Tâybannha-Hy-La, trong văn mạch (contexte) ở Mat 1,25, TRƯỚC liên từ ''cho tới khi; until; jusqu'à ce que; hasta que; ἕως οὗ; donec'', KHÔNG có dấu PHẨY như ở NHIỀU Bản Dịch mà tôi đã xem, chẳng hạn: trong Bản ''Novum Testamentum Graece et Latine'' 1932 ở Stuttgart, Đức Quốc, KHÔNG có dấu phẩy trước DONEC.

b- Theo văn phạm tiếng Đức, phải ghi dấu PHẨY trước liên từ hay trạng từ... của mệnh đề phụ SAU mệnh đề CHÍNH. Tôi nghĩ rằng nguyên Giáo Hoàng THÊM ''dấu PHẨY'' trước DONEC trong Nova Vulgata VÌ người Đức thường ghi ''dấu ấy'' theo văn phạm tiếng Mẹ đẻ, chẳng hạn trong câu này: ''Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini,...'' Nhìn chung, người Pháp KHÔNG ghi dấu PHẨY ''như'' trong câu vừa nêu hoặc trong câu này: ''Romae fuerunt quoad (donec) Lucius Metellus in provinciam profectus est.'' (They remained at Rome until Lucius Metellus set out for the province.) Xin Ls Công Bình TRỪ TÀ cho tôi xem thử TÀI của Ls trong câu này ở NOVA VULGATA: ''Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere.'' (Nếu Ta muốn chàng ấy ở lại CHO TỚI KHI Ta đến thì việc gì đến con? Phần con cứ theo Ta.) Trong câu Hylạp, cũng KHÔNG CẦN dấu PHẨY trước chữ ''ἕως: cho tới khi'' như sau: ''Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι …'' (Nếu Chúa muốn, Thánh Gioan vẫn còn ''ở lại'' khi Ngài đến!)

c- Ls hết lời KHEN Nova Vulgata, CHÊ CÁC học giả ''cả'' Công Giáo và Tin Lành đọc... ''một câu đánh SỐ ra 2 câu 24 & 25'', tức là Ls KHÔNG biết cách ''ghi số'' từng ''tiểu đoạn: verse; verset'' (trong Kinh Thánh) ''CÓ TỪ KHI NÀO'' và CHẲNG hay rằng chính ba Giáo Hoàng ''Phaolô VI, Gioan-Phaolô II và Bênêđictô XVI'' vẫn TÔN TRỌNG cách ''ghi số'' như đã nêu! Cũng KHÔNG hiểu nghĩa của chữ ''verse, verset'' nên Ls gọi ''24-25'' (trong Mat.1) là MỘT CÂU!!!

d- Ls DẠY Hàng Giáo Phẩm bằng giọng trịch thượng: ''---nhớ đọc cái dấu phẩy trừ tà của Gioan Phaolo đặt ở đây--- '', tức là dấu PHẨY sau chữ EAM. Ls còn viết SAI tiếp: ''Ðây là câu độc lập.''


3-
Gọi ''et non cognoscebat eam,'' là câu ĐỘC LẬP vì Ls KHÔNG RÀNH văn phạm! Vậy, tôi ghi Mat. 1,25: ''et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.'' và xin phân tích:

a- ''et non cognoscebat eam,'' (và ông không biết đến nàng) CHẲNG phải là mệnh đề độc lập BỞI VÌ CÓ dấu PHẨY sau chữ EAM, chứ KHÔNG PHẢI dấu CHẤM hay dấu CHẤM PHẨY!

b- Dấu PHẨY sau EAM, tức trước ''donec'', VẪN chứng tỏ rằng ''et non cognoscebat eam,'' là mệnh đề CHÍNH: ''Và ông không biết đến nàng''


c- DONEC (cho tới khi) là LIÊN TỪ giới thiệu mệnh đề PHỤ chỉ THỜI GIAN. Người Pháp gọi DONEC là ''conjonction de SUBORDINATION de temps. (Xin Ls để ý đến ''tiếp đầu ngữ'' SUB.) Người Anh thì: Subordinating conjunction introducing a time clause / clauses! Văn phạm Anh còn gọi ''time clause'' (mệnh đề chỉ thời gian) là ''adverb clause of time'': mệnh đề trạng từ chỉ thời gian CỦA động từ ''KHÔNG BIẾT'' trong mệnh đề CHÍNH!

d- Nếu CHẤP NHẬN cách DẠY của Ls: ''et non cognoscebat eam,'' (và ông không biết đến nàng) là mệnh đề ĐỘC LẬP thì ''donec peperit filium,'' bổ nghĩa cho ''động từ'' NÀO? Người Anh có ''W-questions, Wh-questions'', chẳng hạn: When? Until when? (Khi nào? Tới khi nào?)


e- Ba chữ ''donec peperit filium,'' (cho tới khi nàng sinh con trai,) KHÔNG thể là mệnh đề PHỤ của ''et vocavit nomen eius Iesum.'' (và ông đặt tên cho Ngài là Giêsu) có ''et: và'' nằm quá rõ SAU dấu CHẤM PHẨY!!! Có bản ghi HAI dấu chấm ( : ) trước chữ ''et: và'' để giải thích việc đặt tên Giêsu.


4-
Ls viết: ''cho đến lúc Matthêu viết câu này thì ông đã vẫn chẳng biết bà.'' càng chứng tỏ rằng Ls MÂU THUẨN với chính mình BỞI VÌ ''ông đã vẫn chẳng biết bà.'' là mệnh đề CHÍNH; còn ''cho đến lúc Matthêu viết câu này'' là mệnh đề PHỤ, Ls Công Bình ôi! Chữ THÌ (của Ls trước chữ ÔNG) có thể được thay bằng dấu PHẨY, chứ nó KHÔNG có nghĩa là VÀ như Ls giải thích SAI hoàn toàn: ''Cho đến đúng lúc Maria sanh Con, Và (Thì) GiuSe đã ca vang Danh của Ðấng Cứu Thế là GIÊ-SU (YahwehChúaTrời+Shua CứuChuộc> YêShua- Jesus (Loạn thị Lời Chúa vì Ls quá kém văn phạm Latinh! DỰA vào tài liệu NÀO mà Ls DÁM khẳng định rằng ''Thánh Giuse và Trinh Nữ Maria'' vẫn CÒN SỐNG CHO ĐẾN LÚC Matthêu viết CÂU ẤY???

5- Ls ĐỌC ''quá lạ đời'' bởi vì Ls viết: ''Ðể nhẹ câu văn tôi thích ĐỌC cách nôm na rằng: ''Và MARIA TRỌN ÐỜI TINH TRONG... Cho đến đúng lúc Maria sanh Con, Và (Thì) GiuSe đã ca vang Danh của Ðấng Cứu Thế là GIÊ-SU (YahwehChúaTrời+Shua CứuChuộc> YêShua- Jesus''
Ls BẮT người khác ĐỌC văn phong của Ls ''loạn thị Kinh Thánh'' là cách chứng tỏ rằng Ls càng MÂU THUẨN với mình vì Ls DẠY ''nhớ ĐỌC cái dấu phẩy trừ tà CỦA Gioan Phaolo đặt'' SAU chữ EAM, tức TRƯỚC chữ DONEC: cho tới khi! Vậy mà Ls viết chữ ''Cho'' ở ĐẦU câu! Hóa ra Ls chẳng nhớ dấu PHẨY trước chữ ''donec'', lại còn bảo tôi ĐỌC dấu ấy! ĐỌC ''chánh tả'' cho ai chép?

6- Ls KHÔNG hiểu TẠI SAO chữ Hylạp ἕως (là giới từ), οὗ (là đại từ liên hệ: relative pronoun, ở genitive) nên Ls viết SAI HOÀN TOÀN văn phạm tiếng Anh: ''until and at that very moment''...
Để giúp Ls hiểu rõ ý của Thánh Matthêô, tôi xin cắt nghĩa các liên từ: ''until'': to the time when'', như người Pháp cắt nghĩa các chữ ''jusqu'à ce que: jusqu'au moment où'', như người Tâybannha gọi đồng nghĩa của ''hasta que'' là ''hasta cuando'' (until when), như người Đức giải thích chữ ''bis: zu der Zeit als'' là những cách viết mệnh đề PHỤ như VỚI hai chữ ''ἕως οὗ'' của văn phạm Hylạp!

7- Ls còn dịch SAI thế này: ''Cho đến đúng lúc Maria sanh Con, Và (Thì) GiuSe đã ca vang Danh của Ðấng Cứu Thế là GIÊ-SU.'' Như vậy, Ls DÁM dịch chữ VÀ ra nghĩa là THÌ. Ls tự ĐỔI văn phong của Thánh Matthêô VÌ Ls TÁCH mệnh đề PHỤ (bổ nghĩa cho VIỆC ''không biết đến nàng'') và BIẾN nó thành mệnh đề PHỤ của mệnh đề ĐỘC LẬP ''và ông đặt tên cho con trai ấy là Giêsu.'' là việc làm QUÁ táo bạo, NGƯỢC với Thánh Ý Chúa mạc khải cho Matthêô!

V- Lời kết

Ls không hiểu ý nghĩa của dấu PHẨY trước ''donec'', mới dám RA LỆNH: ''---nhớ đọc cái dấu phẩy trừ tà CỦA Gioan Phaolo đặt ở đây'' là khinh khi Tiến Sĩ Thánh Giáo Phụ Jérôme (Hiêrônimô), tác giả Bản Dịch Vulgata mà Đức Giáo Hoàng Gioan-Phaolô II ca tụng. (Nơi Bản in Vulgata lần thứ hai, có ghi dấu PHẨY trước chữ ''donec''.) Ls còn coi thường Hàng Giáo Phẩm bằng cách ra vẻ ''kính xin'' hàm ý XẤC XƯỢC của kẻ tưởng mình là cao nhân: ''Kính xin các cha và phó tế ngưng lại ở đây vài giây trước khi đọc sang câu kế. '' Ls càng SAI vì cho rằng ''cho tới khi nàng sinh con trai'' là CÂU kế! NHƯNG đó là mệnh đề PHỤ chỉ thời gian! Tôi từng nêu ví dụ: ''Chàng rất yêu vợ; nhưng chàng KHÔNG biết đến nàng cho tới khi nàng chết.'' thì CHẲNG có nghĩa rằng chàng BIẾT đến vợ khi nàng CHẾT rồi! Trước các chữ ''cho tới khi'', KHÔNG có dấu PHẨY, Ls Bình ôi!

Nếu không có Thánh Ý Chúa mạc khải câu này: '', và ông đặt tên cho Ngài là Giêsu. '', Matthêô có thể viết gọn: '', và cho tới lúc nàng sinh con trai, ông KHÔNG biết đến nàng.'' Chữ VÀ trong câu cuối có nghĩa là CHO NÊN, đặc biệt chữ GIÊSU là Thánh Danh mà Giuse phải TÔN THỜ như trong Philíp 2, 9-11: ''Vì thế, Thiên Chúa đã tôn vinh Ngài và ban cho Ngài Danh Hiệu trên mọi danh hiệu để, khi nghe Danh Giêsu, mọi loài trên trời, dưới đất và trong hoả ngục phải quỳ gối và mọi miệng lưỡi phải tuyên xưng Giêsu Kitô là Chúa để Thiên Chúa Cha được vinh quang.'' Giuse tôn kính vợ vì nàng là TÂN ĐỀN THÁNH của Thiên-Chúa-Cứu-Chuộc, tức là Giêsu! Chỉ có VẬY.

Chỉ qua cách Ls Bình giải thích về dấu phẩy trước chữ ''donec'', tôi tìm ra nhiều lỗi của ông ta. Trong bài khác, tôi còn nêu nhiều lỗi trầm trọng của ông ấy.


Đức Quốc, 16.10.2014
Đaminh Phan văn Phước


Để hiểu rõ thêm về cách hành văn trong ngôn từ kiểu "rời xa loài người" như vị Ls Bình.
Trân trọng kính mời Quý vị độc giả xem qua những LINKS sau:

1- [Only admins are allowed to see this link] (Có nêu bằng chứng Ls Bình hành nghề ở San Jose, mà viết sai: ''He was never knowing her.''

2-[Only admins are allowed to see this link] (Không nêu tên của Ls trổ tài.)

3-[Only admins are allowed to see this link]

4- [Only admins are allowed to see this link] (Trang Công Giáo Việt Nam)

5- Chủ tịch Hội đồng Giám mục Việt Nam và bài học từ Nam Hàn (Giáo Phận Bắc Ninh)
[Only admins are allowed to see this link]

6- Nghe thu thanh:
Chủ Tịch Hội Đồng Giám Mục Việt Nam và bài học từ Nam Hàn
(Đại Chủng Viện Xuân Bích)

7- [Only admins are allowed to see this link]





* Hãy trân trọng BÀI VIẾT và khích lệ NHẤN NÚT thay lời CẢM ƠN!

Nhấn In

Luật sư NCB cho rằng Bản Kinh Thánh ''đã được trừ tà"!!!

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang
XEM TIẾP CÁC BÀI VIẾT KHÁC:
BÀI VIẾT MỚI CÙNG CHUYÊN MỤC:
    BÀI VIẾT LIÊN QUAN:
      .::§QUY ĐỊNH DIỄN ĐÀN§::.

      Kính chào Quý vị thân mến trong Chúa Kitô!
      CHÀO MỪNG QUÝ VỊ ĐẾN VỚI TU ĐẠO TRUYỀN THÔNG CÔNG GIÁO VIỆT NAM HẢI NGOẠI, là một Diễn đàn hoàn toàn Độc lập vô vụ lợi đặc biệt chú trọng nhiều về mặt Tâm linh.
      Diễn Đàn rất hoan nghinh mọi ý kiến tham gia của Độc giả. Tuy nhiên, đề nghị Quý vị vui lòng soạn thảo Văn bản bằng tiếng Việt.
      >>Xem cách gõ tiếng Việt
      #Phần Bình luận tạo điều kiện cho việc Thảo luận, nêu và Giải đáp Thắc mắc, qua mọi chia sẻ đóng góp ý kiến từ Quý vị.

      §§§ Sau đây là những Quy Định đặc biệt cần Lưu ý: §§§

        *Quan tâm và tôn trọng những lời bình luận, đặc biệt là Cộng đoàn Dân Chúa nói chung.
        *Không dùng những ngôn từ thiếu lịch sự, có tính nhục mạ, bất kính, miệt thị. Vô tình tự đánh mất đạo đức phẩm giá bản thân và được coi là làm gương xấu cho người đời.
        *Không nhiễu sách, vu khống, nói sai sự thật, hoặc mạo nhận một ai. Làm mất danh dự, tư chất con người. Kể như phạm Điều Răn thứ Tám trong 10 Điều Răn Đức Chúa Trời.
        *Tất cả các ngôn ngữ lập trình (html), đường dẫn (link) và Quảng cáo xin miễn đăng.

        *Bài viết ký tên Tác giả không nhất thiết phản ảnh lập trường của Diễn đàn.
        *Nội dung những Lời bình sẽ được xem 24/24. Ban Biên Tập tôn trọng ý kiến của người viết, nhưng dành quyền sửa đổi lời văn, lược trích và tái bản, để phù hợp với thời đại mới.
        *Diễn Đàn có quyền từ chối miễn đăng hoặc xóa bỏ bất cứ Bài viết và Lời bình nào không phù hợp với các Quy Định nói trên.


      Chúa Giêsu sẽ vui và hài lòng khi thấy Bạn thao tác quyền hạn của Bạn trong việc Đăng Bài Mới hoặc Gửi Lời Bình, mong Bạn làm Thành viên, để cùng phát triển Diễn Đàn, đón nhận Tin Mừng Cứu Độ Chúa Giêsu Kitô cho chính mình và mang đến cho mọi người trên Thế giới.

      Kính mong Quý vị cảm thông và quan tâm. Chân thành cảm ơn. Cầu chúc Quý vị nhiều vui vẻ, hạnh phúc và an bình trong Chúa Kitô.

      TM/DIỄN ĐÀN

      Chú ý:
      * Bài viết sưu tầm nên ghi rõ nguồn hoặc viết (Sưu tầm).
      * Hãy nhấn nút để khích lệ người viết, khi thấy bài hay đáng trân trọng.

      Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
      TU ĐẠO :: www.tu-dao.de :: VĂN HÓA :: Văn Chương-

      Suy Niệm
      Lời Chúa

      Lời Ngài chính là đường dẫn ta về quê trời, là sự thật duy nhất giải thoát ta khỏi tội lỗi và sự chết, là sự sống đem lại hạnh phúc thật hôm nay và mai sau. Suy Niệm Lời Chúa là tiếp xúc, là nghĩ, là sống và hành động theo lời Ngài; và qua đó sẽ cảm nghiệm Ngài thực là đường, là sự thật và là sự sống vĩnh cửu cho ta.
      “Vậy anh em hãy tỉnh thức và cầu nguyện luôn, hầu đủ sức thoát khỏi mọi điều sắp xẩy đến và đứng vững trước mặt Con Người”.
      (Lc 21, 36).

      FX.P
      Google
      TìmTrên web
      Trong DIỄN ĐÀN TU ĐẠO
      Liên lạc -Trang chủ -[Đăng Nhập]-Nhấn vào để:-[ Thoát ]
      Múi giờ GMT + 7. Hôm nay: Fri Apr 19, 2024 10:27 am.
      Style by Phanxico Xavie TonyP.
      Vbb-ripped by Thien An Kenny Pham
      Powered by phpbb2 ® Version 2.0
      Copyright ©2012 - 2013, Forumotion Ltd.
      Tương thích với trình duyệt Firefox 3.6.8 và độ phân giải 1024x768
      Thông Tin Mạng Lưới Toàn Cầu
      DIỄN ĐÀN TU ĐẠO VIỆT NAM HẢI NGOẠI
      Copyright © 2012 Bản quyền thuộc về Tu Đạo Unna Germany
      Liên hệ: tudaode@yahoo.com, thienan_videostudio@yahoo.com
      Mở Chat Box
      Đầu trang
      Giữa trang
      Cuối trang
      Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất